Андрій Бурлуцький - Теорія брехні
Розкусити детектор
Перша порція американського «м'яса» до «Студії "1+1"» надійшла у листопаді 2009 року. 13 серій належало перекласти з урахуванням особливостей ліпсингу, що означає співпадання реплік із рухами вуст персонажів серіалу. Потім редактори мали зіставити український текст із «мильними реаліями» сучасних США. Також потрібно було дібрати акторів, які би впоралися з багатоголосим звукорядом «Теорії...», здійснити власне запис та постпродакшн з урахуванням приміщень та локацій. Усі ці етапи на «1+1» здолали за місяць, хоча зазвичай над однією серією працюють до п'яти днів.
Записувати першу серію в україномовному варіанті почали вже через тиждень після того, як вона надійшла в роботу. За цей час визначилися і зі складом акторів. На роль Кела Лайтмана без проб затвердили артиста розмовного жанру Національної філармонії України та викладача сценічного мовлення в Київському національному університеті імені Карпенка-Карого Андрія Бурлуцького. Його напарниці Джиліан Фостер тембр голосу подарувала Катерина Коновалова. Аудіопортрети їхніх помічників дісталися Дмитру Завадському та Юлії Біленчук. Усі четверо - штатні актори відділу адаптації й дубляжу «Студії "1+1"». Для самого пана Бурлуцького провідна роль була першою, але загалом лік фільмів, над озвучуванням та дубляжем яких він працював протягом шести років, давно вийшов за межі тисячі. «В серіалі "Не краса по-американськи" він озвучував гея, якого звали Марк. Дуже смішна і класна роль вийшла. А в іншому телефільмі, "Фантастична четвірка", Бурлуцький досить непогано зробив злодія Віктора», - розповідає пан Могилевський.
...
Лайтман з першого дубля
Чи не найвідповідальнішою була робота Андрія Бурлуцького. Втім, цікаво, що до запису актор не ознайомлювався ні з американським, ні з російським варіантом серіалу.
«Мене затвердили на роль без проб, - розповідає актор. - Перш ніж розпочати дублювання, ми мали записати анонси для промоакції, що стартувала за два тижні до початку показу серіалу. Мене викликали і кажуть: "Зараз ми запишемо анонси голосом доктора Лайтмана". Я питаю: "А який він, цей доктор Лайтман?". А мені відповідають: "Зверхній, дуже цинічний, добрий психолог, який дуже непогано знається на брехні і точно її вгадує. Показати зараз не можемо, начитуй на чорне тло". Я глянув на текст, і почав записувати», - згадує пан Бурлуцький.
Ледве він встиг зняти навушники, як звукорежисери почали вітати актора, як героя: «Ти так точно потрапив!».
Детальніше зі своїм героєм Бурлуцький знайомився вже під час запису. Поступово до характеристик Лайтмана він додав наступні: цинічний, зверхній, знає собі ціну, надзвичайно вимогливий як до колег, так і до себе, персонаж зі своєрідним почуттям гумору. «Сам Тім Рот настільки поліфонічний і багатогранний, що для нього не було складністю зіграти цього типа. Я відразу вжився в цей образ. Найдивовижніше, як вдало підійшов мій голос: акторові вже за 50, а мені - 27», - не приховує тріумфу пан Бурлуцький.
....
Він розповів, що зазвичай «пишеться» з першого дубля. І цей серіал не став винятком. Хоча манера говорити у Рота далеко не найлегша для українського дублера. «Лігатто не простежується. Дуже швидко говорить, а наступну фразу дробить на кілька частин. В українській все зовсім по-іншому. Доводилося просто під час запису добирати слова та трохи коригувати текст», - ділиться подробицями актор.
Сам Бурлуцький від своєї роботи у захваті. Його думку цілком поділяє Могилевський: «Класна, дуже добра роль». Скептичніше налаштована пані Любенко: «В нас Лайтман трохи не такий вийшов, як американський. Але досить цікавий персонаж».
Добавлено: 23.02.2010